Huszadik századi cseh novellák (Cseh dekameron)

Huszadik századi cseh novellák (Cseh dekameron)
Huszadik századi cseh novellák (Cseh dekameron) - adatlap
Méretek: SZ: 12cm M: 20cm
Kiadó: Noran
ISBN:9639716030
Kiadás éve: 2006
Oldalszám: 672
Borító: keménytáblás
3,500 Ft-os megtakarítás!:) Most 70%-kal olcsóbb!
Eredeti ár: 4,990 Ft
Könyvudvar ár: 1,490 Ft
Darab: Kosárba tesz
20 éve változatlanul
a legalacsonyabb árak
Megrendelését akár
ingyenes szállítással is kérheti!
Több mint 43 ezer
Facebook rajongó
Biztonságos kapcsolat adatait bizalmasan kezeljük

Ha a történészek rövid 20. századról beszélnek, akkor valakinek kell hosszú 20. századról is beszélnie. Beszéljen róla a magas fizika, hiszen felismerte a távolságok és intervallumok relativitását, beszéljen róla az irodalom (lásd például Ludvík Askenazy kötetünkben szereplő novelláját), hiszen az egyik legkibírhatatlanabb évszázadot hagytuk magunk mögött, hosszú volt, mint egy magánzárkában eltöltött év (lásd például Jirí Wolker kötetünkben szereplő novelláját). És az irodalmon belül is beszél a múlt század hosszúságáról a cseh irodalom. A huszadik századi irodalom helyett ugyanis, ha nem akarjuk az irodalmat számokkal mérni, jobb a modern és posztmodern irodalomról beszélni. A Cseh Modern Manifesztuma 1895-ben jelent meg, ezzel vette kezdetét az európaival egyenrangú cseh irodalom. Kötetünkben számos olyan szerző van, akinek pályája ebben az időszakban ért delelőre, akik nélkül nem lenne sem Hasek, sem Capek, sem Hrabal. Célunk volt, hogy ne csak eddig ismeretlen kortárs (poszthrabali) szerzőkkel ismertessük meg az olvasót, hanem ugyanígy ismeretlen, és jelentős életművel rendelkező prehaseki alkotókkal is.
Mindig is úgy éreztem, hogy hiányos a cseh irodalom magyarországi képe. A könnyed, derűs, anekdotázó, söröző irodalom elképzelése nemcsak hiányos, hanem félreértés is, hiszen magára Hrabalra és Hasekra sem érvényes. A humor, a groteszk, az abszurd persze sose volt idegen tőle, de ebben az irodalomban sokkal több a sötét színárnyalat, mint gondolni szokás. Ez a válogatás az ismertek mellék szeretne új tónusokat is tenni: a cseh nyelv morbid humorához legjobban irodalmi horrorjai illenek. Már az elnevezések is: nappali boszorkány, vízimanó, (gyakori szereplői meséknek, irodalmi műveknek), számunkra szokatlanul kapcsolnak össze dolgokat. A kísértetek nappal is jöhetnek a cseh nyelv szókészlete szerint. Bár az itt szereplő kísértethistóriákban gyakoribb az éjféli kísértet, nappalivá teszi őket a mód, ahogy a sört képesek önteni magukba (lásd például Ignát Hermann kötetünkben szereplő novelláját). Visszajutottunk a megszokott sztereotípiákhoz? Talán nem, mert nem egy levitézlett professzor panaszkodik, hanem egy kísértet, sörözés közben. Vagy az mindegy? Hogy lenne mindegy! 
... Mint minden műfaj, a novella is átalakul, s a klasszikus mintaképpel talán csak a neve marad közös. Költőibb lesz és nyugtalanabb, változatosabb és megfoghatatlanabb, de amennyit veszít kötöttségben, kerekségben, architektúrában, ugyanannyit, nem: százannyit nyer színben, távlatban, muzsikában... Egy mai novella-antológia egységgel nem dicsekedhet, de talán épp sokfélesége lesz egyik, nem egyetlen vonzereje.

TARTALOM

Jakub Arbes: Két jóbarát (Beke Márton fordítása) 5
Julius Zeyer: Hó Firenzében (Heé Veronika fordítása) 23
Antal Stasek: Brabenec (Heé Veronika fordítása) 39
Zikmund Winter: A gonosz szellem (Horváth Bea fordítása) 60
Jaroslav Vrchlicky: A rózsa (Mészáros Andor fordítása) 67
Ignát Herrmann: Legenda az elátkozott rendőrről (Horváth Bea fordítása) 74
Vilém Mrstik: Egy regény kezdete (Vörös István fordítása) 83
Jiri Sumín: Kísértet (Simándi Judit fordítása) 102
Viktor Dyk: Jan Mares félelme (Kiss Szemán Róbert fordítása) 112
Frána Srámek: Élők és holtak (V. Detre Zsuzsa fordítása) 117
Ladislav Klíma: Kíváncsi Heléna (G. Kovács László fordítása) 126
Ivan Olbracht: Az Úr csodát tesz (Zádor András fordítása) 132
Jaroslav Hasek: Hogyan tanult meg Baluska hazudni? (Hubik István fordítása) 160
Richard Weiner: A hír (Zádor Andár fordítása) 166
Jaroslav Durych: Az alagsori ablakból (Kiss Szemán Róbert fordítása) 178
Josef Capek: Lefelé az Ararátról (Vörös István fordítása) 184
Eduard Bass: A vén bohóc históriája (F. Kováts Piroska fordítása) 187
Frantisek Langer: Vidám kürtszó (Zádor Margit fordítása) 202
Karel Capek: A költő (Zádor András fordítása) 212
Vladislav Vancura: Hogyan tanultam írónak (Tölgyesi Tamás fordítása) 220
Karel Polácek: A házassásközvetítő (Halász Kriszina fordítása) 225
Jaroslav Havlícek: A könyvkukac halála (Heé Veronika fordítása) 231
Karel Schulz: A királyné gyűrűje (G. Kovács László fordítása) 240
Milada Soucková: Tanulmány egy emlékműhöz (Simándi Judit fordítása) 266
Jirí Wolker: A könyvkötőről és a költőről (Vörös István fordítása) 279
Jirí Weil: Lila és fekete (Zádor András fordítása) 288
Jan Cep: Út a városba (Heé Veronika fordítása) 292
Vladimír Holan: Ábel Stach leveleiből (Horváth Bea fordítása) 296
Egon Hostovsky: Rejtély (Zádor András fordítása) 318
Viktor Fischl: Teherhordók (Zádor Margit fordítása) 338
Bohumil Hrabal: Keresztelő (Körtvélyessy Klára fordítása) 346
Kveta Legátová: Borbálafű a kedvesnek (Beke Márton fordítása) 355
Ludvík Kundera: Sóváros (Tóth László fordítása) 377
Ludvík Askenazy: Huszadik század (Bojtár Endre fordítása) 388
Ladislav Fuks: A tengerimalac halála (Zádor Margit fordítása) 392
Josef Skvorecky: Káderesek munkában (Körtvélyessy Klára fordítása) 407
Vera Stiborová: A vizeshordó (Zádor Margit fordítása) 415
Ota Pavel: Az Úristen serlege (Zádor András fordítása) 428
Ivan Klíma: Igazmondósdi (V. Detre Zsuzsa fordítása) 470
Karel Michal: (Rendkívüli esemény (Bojtár Endre fordítása) 518
Viola Fischerová: A köztes bűn útja (Koloszár Péter fordítása) 526
Zdenek Sverák: Forgatási nap (Szirmay Ágnes fordítása) 537
Jirí Kratochvil: A Sklípek-tréfa (Koloszár Péter fordítása) 553
Alexandra Berková: És nézte, ahogy minden tovatűnik (Csoma Borbála fordítása) 570
Michal Ajvaz: Nyári éjszaka (Benyovszky Krisztián fordítása) 585
Petr Sabach: Tudósítás a járási Halloweenről (V. Detre Zsuzsa fordítása) 593
Emil Hakl: A gyilkos (V. Detre Zsuzsa fordítása) 605
Jan Balabán: Armageddon (Forgács Ildikó fordítása) 614
Igor Chaun: Lunácek, a szabadító (V. Detre Zsuzsa fordítása) 619
Milos Urban: Beloruszka (Benyovszky Krisztián fordítása) 634
A szerkesztő jegyzete 649
A kötet szerzői 653
Az alábbi fordítások antológiánk számára készültek 671

Nincsenek vélemények ehhez a termékhez.

Írjon véleményt a termékről

Az Ön neve:


Az Ön véleménye: Megjegyzés: HTML kódok nem engedélyezettek!

Értékelés: Rossz           

Írja be az ellenőrző kódot:



Mások ezt vették még