Felix Salten osztrák író nevét 1923-ban írt munkája, a Bambi tette világhírűvé. Pár évvel később lefordították angol nyelvre is, és ezt a fordítást ismerte meg Walt Disney (egyébként Thomas Mann ajánlása alapján), akinek a rajzfilmet köszönhetjük. Furcsa módon a filmben szarvasként ábrázol főhősök valójában őzek. Az "erdei" hangulat jobban sejlik át a regény lapjain, mint a filmben, ezért mindenképp először a regény olvasását ajánljuk.
"– Mi lesz velünk, ha lehullunk?
– Lehanyatlunk…
– Mi van ott lenn?
Az első felelte:
– Nem tudom. Az egyik ezt mondja, a másik azt… De senki se tudja.
A második kérdezte:
– Vajon érzünk-e még valamit? Vajon tudunk-e még valamit magunkról, ha ott lenn leszünk?
Az első ismételte:
– Ki tudná megmondani? Aki lehullott, még sose tért vissza, hogy erről beszéljen."
Később még további regények is születtek a Bambi szereplőivel: a Bambi gyermekei és a Perri (utóbbi egy mókus életéről szól).
Ez a Bambi-kiadás kisalakú, keménytáblás kötésben jelent meg a Móra Kiadónál. Legfőbb érdekessége, hogy a fordító személye megváltozott, így ajánljuk azoknak is újraolvasásra, akik kíváncsiak Nádori Lídia fordítására.
12 év felettieknek ajánljuk
Fülszöveg:
Ebben a vékony regényben minden benne van, amit az életről tudni érdemes. Bambi olyan, mint bármelyik őz a világon: egy hatalmas erdőben lakik, amely néha napfényes és vidám, máskor fekete és ijesztő, és teli van rejtélyekkel. A kis őz az anyjával járja az erdőt, és mindenre rácsodálkozik. Ki az a tekintélyes agancsú Öreg, akit mindenki félve tisztel? Mi az a furcsa bódulat, ami elfogja, ha Falinéra, az őzlányra néz? És vajon kicsoda a titokzatos Ő, aki képes a távolból gyilkolni? Bambi harcol, menekül, győz – és közben felnőtté érik, a rejtélyek többé nem rejtélyek számára. Bölcsesség, költészet, megrendítő és felemelő pillanatok – ezekből áll össze ez a különös hangulatú mese, amely egyszerre szól gyerekekhez és felnőttekhez. A világhírű regény most Nádori Lídia új fordításában jelenik meg. A borító Lakatos István munkája.