Mindannyian tudjuk, hogy egy nyelv tökéletes megtanulásában az egyik nehézség a kifejezések, szólások helyes értelmezése. Ha magyarul azt mondjuk pl., hogy valaki "olajra lép", az egyáltalán nem azt jelenti, hogy a kiömlött illó- vagy kőolajra taposott véletlenül... Ugyanígy a németek is sok olyat mondanak, amelyeket a magyar fordító csak akkor tud helyesen értelmezni, ha megtanulta. Nem véletlen, hogy nyelvünkben a fordítási hiba közismert elnevezése - "lejterjakab" - német eredetű, amikor egy hiányos műveltségű valaki "Jákob lajtorjáját" egy "Leiter Jakab" nevű embernek hitte...