Az angol származású, kanadai Stephen Butler Leacock (1869-1944) a politika közgazdaságtan professzora volt. Szakmai, valamint jelentős irodalomelméleti munkássága azonban az angol nyelvterületen is jórészt feledésbe merült humoros novellái és kisregényei mellett, melyek a műfajban ma már klasszikusnak számítanak. Szatírikus írásaiból első ízben Karinthy Frigyes ültetett át egy kötetnyit magyarra, 1927-ben. Akárcsak Milne Micimackója esetében, közreműködését itt sem fejezi ki pontosan a "fordítás" szó: rokonszellemek találkozásáról beszélgetünk.Kötetünk az Olcsó Könyvtár 1955-ben megjelent, Szinnai Tivadar négy fordításával kiegészített kiadását követi, mely nemzedékek kacagtató háziolvasmánya lett - sokan hosszú passzusokat tudnak idézni rekeszizom-próbáló olvasmányemlékeikből. Leacock írásaiban a humor forrása - a műfaj kiapadhatatlan kútja - a magasztos elképzelések és a kicsinyes helyzetek fonáksága irodalmi műfajok és a divatirányzatok paródiájába ágyazva.