Írások a fordításról és a kétnyelvűségről. A tanulmánykötet 17 szerzője a fordítás, sőt tágabban a népek közötti kapcsolat, átjárások kérdéskörét járják körül különböző oldalról.
Tartalom:
MÉSZÁROS ANDRÁS:
A szellemtörténeti látásmód elemei Szelényi Ödön elméletében 5
PÉNZES TÍMEA:
Fordításról - hasonlatokban 15
CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN:
Interetnikus kapcsolatok a XVIII-XIX. századi felvidéki
közköltészetben 28
POLGÁR ANIKÓ:
Kompozíció, moralizálás és retorika a reneszánsz fordításban 57
BENYOVSZKY KRISZTIÁN:
Fordítsunk krimit! 69
NÉMETH ZOLTÁN:
Az idegen saját
Az „eredeti" és a „fordítás" határesetei 81
SIMONA KOLMANOVÁ:
Cseh módosítások, adaptációk és plágiumok a magyar
irodalomból 92
CSEHY ZOLTÁN:
Szöktetés egy másik nyelvbe - két italianofil kritikai reflexió 100
BENŐ ATTILA:
A versfordítás lehetőségei 116
HELTAI PÁL:
Lexikai átváltási műveletek irodalmi és szakfordításban 123
MISAD KATALIN:
Terminológiai problémák a szlovákiai magyar tannyelvű
alapiskolákban használt kétnyelvű szakszótárakban
és szakkifejezés-gyűjteményekben 151
PRESINSZKY KÁROLY:
Változatok egy témára
(Szlovák - magyar fordítói szakvizsga nyelvi produktumai) 167
KOZMÁCS ISTVÁN:
A beszélt nyelv kihívása 179
SÁNDOR ANNA:
A nyelvjárások és a fordítás 187
MENYHÁRT JÓZSEF:
Blogolok, tehát vagyok... 197
BAUKO JÁNOS:
Magyar személynevek a szlovák tannyelvű iskolákban 206
DUDÁS KLÁRA:
A magyar és az angol frazémák közti azonosságok és eltérések