Weöres Sándor műfordításai a köztudottan nagyszerű magyar fordításirodalom legjava terméséhez tartoznak. Ezeknek csak egy részét közölte az Egybegyűjtött műfordítások 1986-ban megjelent három kötete. A mostani életmű kiadás, bár a költő életében megjelent előző kiadáson alapul, és figyelembe veszi összeállításának szempontjait, mégis a lehető teljességre törekedik, mikor az 1986 után keletkezett műfordításokat is összegyűjti. Az első kötetként megjelent Keleti költők után most az angol és amerikai nyelvterület legjava kerül sorra, kiegészítve a flamand és a holland költészet néhány érdekes alkotásával. A térben és időben rendkívül gazdag anyag nemcsak a bemutatott szerzők művészetének közvetítésére szolgál, hanem bevilágít Weöres alkotóműhelyének legtitkosabb zugaiba is. Fordítói életműve ugyanis saját lírai világának, s ez által a magyar irodalom egészének gazdagodását is elősegítette, igazolva Babits szavait: minden műfordításkötet – s mennél nagyobb munka- és időáldozattal készült, annál inkább – vallomás az író nemzetéhez tartozása mellett; bár vallomás egyúttal a nagy nemzetközi kultúra egysége mellett is.