ANGOL NYELVŰ KIADVÁNY
Két kötet egyben.
„In Quest of the Miracle Stag is an astonishing anthology of Hungarian poetry from the thirteenth century to the present. It is a revelation, an inundation and – thanks to a helpful apparatus of notes and essays by the editor Adam Makkai and other helpers – an education in a great corpus of poetry insufficiently known in English.”
Seamus Heaney, Nobel Laureate for Literature
(The Times Literary Supplement, December 5, 1997)
„A csodaszarvas nyomában” a magyar költészet angol nyelvű antológiája a 13. századtól a 20. századig, illusztrációkkal és tanulmányokkal. Ez a gyönyörű könyv a magyar költészet kincseit mutatja be a legkorábbi időktől a 20. századig. Az I.kötet terjedelme 1210 oldal, 25 fametszet díszíti, melyeket Buday György készített. A kitűnően szerkesztett angol nyelvű válogatás egyedülálló a maga nemében. Szerkesztője Makkai Ádám, a chicagói University of Illinois nyelvészprofesszora. Ő és munkatársai igyekeztek a lehető legtöbb információval segíteni az idegen nyelvű olvasókat.
A csodaszarvas-monda ismertetése után a magyar nyelv sajátosságainak rövid ismertetése és a magyar hangok kiejtésének leírása előzi meg az érdemi részt, a versek bemutatását. Nyolc nagy fejezet tartalmazza a válogatott verseket: Az első a NÉPKÖLTÉSZET KINCSEIBŐL merít, a második fejezet a KÖZÉPKORI EMLÉKEKBŐL válogat, a harmadik fejezet a 16–17. SZÁZAD ÉS A REFORMÁCIÓ költőit, a negyedik fejezet A KURUC KÖLTÉSZETET, az ötödik A MAGYAR FELVILÁGOSODÁS KORÁNAK alkotóit, a hatodik fejezet a ROMANTIKUSOKAT mutatja be. A hetedik fejezet címe: KLASSZIKUS-MODERN MAGYAR KÖLTÉSZET, a nyolcadik fejezet a 20. SZÁZADBAN SZÜLETETT KLASSZIKUS KÖLTŐINK műveiből ad ízelítőt. A verstár Juhász Ferenc „A szarvassá változott fiú kiáltozása a titkok kapujából” című költeményével zárul: a csodaszarvas újból feltűnik, és a kötet válogatása ezzel lezárul.
A versek után egy 80 oldalas tanulmány olvasható a magyar költészetről Cs. Szabó László tollából. Az olvasó tájékozódását segítő történeti és irodalomtörténeti áttekintés élvezetes olvasmány. A függelékben közreadjuk a magyar Himnuszt az eredeti Erkel-kottával és egy rövid értekezést a magyar verselésről. A versek bemutatását egy-egy rövid irodalomtörténeti összefoglaló előzi meg alkotóik életútjáról. Érdekesség, hogy néhány vers több változatban is szerepel az antológiában. Például József Attila Születésnapomra című verse négy költő-műfordítót is megihletett. A kötetben található több mint 600 verset összesen 98 neves műfordító ültette át angolra.
Az antológia első kötete után – mely a magyar líra gyöngyszemeit fogta egybe az Ómagyar Mária-siralomtól a kortársakig – a most megjelent második kötet egyedülálló nagy vállalkozás, amely angol műfordításban adja közre immár a magyar kortárs líra válogatását Szász Endre és Barabás Márton illusztrációival. A kortárs magyar költészet egyenes folytatása annak a hétszáz éves hagyománynak, melyet Makkai Ádám professzor és munkatársai szerkesztettek egybe ennek a kivételesen értékes gyűjteménynek az első kötetében. Nem túlzás azt állítani, hogy ezzel az anyanyelvű kötettel a kortárs magyar költők megkapták végre méltó helyüket a világirodalomban is. A magyar költészet jelene maradandó értékeket tükröz, akár használ még a költő rímeket – ahogy teszi ezt Faludy György, vagy olykor Határ Győző –, akár szabadverset ír, központozás nélkül.
A szerkesztő világos bevezetése és tömör életrajzai minden egyes szerző alkotása előtt, folytatja az első kötetben megkezdett figyelemre méltó hagyományt. Az antológia minden olyan líraszerető, összehasonlító nyelvész, költő és műfordító gyűjteményének fontos és nélkülözhetetlen része lehet, aki arra vágyik, hogy meglássa, amint a világ legjobb elméi keresik a „Szabadság, egyenlőség, testvériség” közös nyelvét a Földön. A kitűnően szerkesztett angol nyelvű válogatás egyedülálló a maga nemében. Szerkesztője Makkai Ádám, a chicagói University of Illinois nyelvészprofesszora. Ő és munkatársai igyekeztek a lehető legtöbb információval segíteni az idegen nyelvű olvasókat.
I. kötet angolajánlója: The present volume contains almost eight centuries of Hungarian poetry in English translation, from 1230 to the present.
Hungary's poetry is among the world's greatest, both in terms of content and diction, and as a historical mirror of a nation's consciousness. Translating it can be a daunting task. The volume starts with folk poetry and continues with medieval poetry, showing the transition from Asian shamanism to Latin-inspired Christianity. The birth of Hungarian literature coincides with the Age of the Reformation and the Turkish wars. Three great poets stand out in the 15th and the 16th century, Janus Pannonius who wrote in Latin, Miklós Zrínyi, and Bálint Balassi, an equal of Sir Philip Sydney, Ronsard and DuBellay.
The 18th century starts with 'Kuruc' poetry; these were the freedom fighters of Prince Rákóczi. The 18th century and the Enlightenment produced major poets in the figures of Kölcsey, Berzsenyi and Csokonai, while the 19th century's classical triumvirate of Vörösmarty, Petőfi and Arany put Hungarian poetry on a par with Germany, France, Italy, Spain, England and Russia. Hungarian poetry peaked during the 20th century giving world literature poets such as Ady, Babits, Kosztolányi, Tóth, (>>>) József, Illyés, Radnóti, Sinka, Szabó, Vas, Juhász, Nagy, Nemes Nagy, Pilinszky, Weöres, Határ, Faludy and Kányádi.
Each period is introduced by a brief discussion and each author is preceded by a one-page biography.
The volume concludes with a major essay by Hungary's master essayist, László Cs. Szabó, "A Nation and its Poetry."
This volume is suitable for comparative literature and European civilisation courses in universities as well as forming an essential part of any collection of world literature. It fills a major gap.